Procuram-se tradutores e revisores "empreendedores", portugueses e brasileiros, para tradução livro We The People 2

Eu e @Marianne estamos a colaborar enquanto tradutores/revisores da 2ª edição revista e expandida do Livro We The People 2 num processo colaborativo e que por ora tem a intenção de utilizar quer o Portuguẽs do Brasil, quer o de Portugal, numa dança entre “Pedaços” de texto, e com Notas de Rodapé com palavras similares num ou noutro dialeto.

Precisamos de entregar a versão final do livro até dia 2 de Janeiro (Estamos em vias de alterar esta data para 31 de março) e temos ainda um trabalho considerável pela frente.

Procuramos assim pessoas com vontade e capacidade de tradução do Inglês para Português - seja do Brasil, de Portugal ou de outro país com um dialeto próprio da língua portuguesa. Estamos a trabalhar usando o acordo ortográfico da Língua Portuguesa.

Tens disponibilidade para te comprometer algumas horas nos meses de Novembro e Dezembro e interesse em Sociocracia e/ou sistemas de governança?

E estás disponível para ser pago apenas quando houver vendas do livro?
E para trabalhar em equipa e de forma semi-autónoma ?
E consentes sobre a seguinte Missão e Objetivos ?

1. Missão
Disponibilizar o livro We The People na língua portuguesa, bem como os respectivos conteúdos essenciais sobre a teoria e prática da sociocracia e temas relacionados, visando potencializar práticas colaborativas e equitativas.

2. Objetivos
Entregar versão do livro WTP2 traduzida e revista até 02 de Janeiro de 2018. (a confirmar alteração para 31 de Março)
Aplicar alguns métodos e princípios sociocráticos durante o processo de colaboração, como a tomada de decisões por consentimento.

Então responde aqui ou contata-me diretamente para percebermos se e como te podemos incluir no processo !

O Processo de entrada neste nosso círculo de Tradução tem apenas 2 passos, depois de manifestado o interesse:

1 - Participar numa reunião
2 -
a - Ler e consentir sobre o Manual do Círculo, disponível para consulta e comentários em: Manual do Círculo de Tradução - Google Docs
b - Se sentires o Manual muito complexo, não te intimides e diz-me. Poderemos encontrar soluções mais simples como simplesmente enviar-te pedaços de texto para traduzir :-). Podes ver o ponto de situação em Ponto de Situação das Traduções - Google Tabellen

Vamos a isso ?

A data atual para entrega é 31 de Março.

E já terminou este processo de tradução.
Agora é aguardar.

Eis o conteúdo de uma folha que acrescentámos ao livro:

NOTA DOS TRADUTORES E REVISORES

A tradução deste livro para a língua portuguesa resulta de uma colaboração entre pessoas de dois países onde a língua portuguesa é a língua oficial (Brasil e Portugal). Procurou-se assim seguir o acordo ortográfico na maioria das vezes e em alguns casos, utilizar palavras que podiam ser compreendidas nos dois países.
Ainda assim, a decisão por optar por uma variante ou outra (entre português de Portugal e do Brasil) foi oscilando ao longo do processo, tendo-se decidido procurar fazer duas versões. Como a maioria dos tradutores que se juntaram eram de Portugal, optou-se por avançar primeiro com a tradução para português de Portugal. Fica em aberto a possibilidade de adaptação/tradução para Português do Brasil.
Este processo de tradução adotou princípios de transparência, autogestão das traduções e revisões, tendo-se realizado algumas reuniões de círculo, estabelecido um livro de registos e tomado várias decisões por consentimento.
Para qualquer questão e sugestão relacionada com as traduções, por favor contactar o coordenador das traduções.

Coordenação de Processo de Tradução
Diogo Cordovil S. Cordeiro - diogo@diogocordeiro.pt

Responsável pelos registos
Marianne Osório

Tradutores
Diogo Cordovil S. Cordeiro
Sónia Torres
Natália Santos
Maria Poppe
Marianne Osório
Rita Norte
Amandine Gameiro

Revisores
Diogo Cordovil S. Cordeiro
Marianne Osório
Graça Gonçalves

Obrigado a todas as pessoas que colaboraram neste processo e que deram retorno ao longo do mesmo também.

Em baixo, um diagrama representativo da evolução dos trabalhos no mês de Março.

Partilharei mais quando houver uma data de publicação :-).